Lpk Logo Lt

Anglų kalba tarptautiniame versle. Svarbiausi aspektai

2016 07 12

Šiuolaikinis verslas nebeišsitenka Lietuvos ribose: nuolat bendradarbiaujama ir su užsienio tiekėjais bei partneriais. Siekiant tai daryti sėkmingai, būtinos užsienio kalbų žinios ir užsienio partnerio valstybių lingvistinės aplinkos išmanymas. Kelių užsienio kalbų mokėjimas padeda užkariauti naujas rinkas, bendrauti su klientais tose rinkose jiems suprantama ir priimtina kalba, taip parodant, kad jie ir jų kultūra yra gerbiama, o Jūs geriau už konkurentus suprantate jų poreikius. Be to, komunikavimas gimtąja užsienio partnerių ar klientų kalba sutvirtina Jūsų ryšį ir leidžia Jumis labiau pasitikėti.

Anglų kalba vis dar vyksta didžioji dalis verslo komunikacijos: rašomi elektroniniai laiškai, vyksta derybos, pasirašomos sutartys. Anglų kalba laikoma standartine verslo komunikacijos kalba, tačiau atkreiptinas dėmesys, kad ją vartoja didelė dalis ne gimtakalbių, kurių anglų kalbos žinių lygis ir kultūrinė aplinka nėra vienoda ir ne visi jie gerai pažįsta britų ar amerikiečių kultūrą.

Dirbant su verstiniais tekstais pastebimos įvairių anglų kalbos interpretacijos. Pirmiausia galima akcentuoti standartines mandagumo frazes, praversiančias komunikuojant elektroniniu paštu. Laiško pradžioje kreipiantis į asmenis rašoma „Dear Sirs“ (liet. gerbiamieji), į asmenį – „Dear Sir/Madam“ (liet. gerb. pone (ponia)), kai norite akcentuoti, jog nekantriai laukiate atsakymo, vartokite: „I look forward to hearing from you“, o atsisveikinant pravers tokie pasakymai kaip „Best regards“, „Kind regards“ „Yours faithfully (sincerely)“.

Itin svarbūs ir interneto svetainėje esantys aprašai užsienio kalbomis apie įmonę ir gaminius. Būtina atkreipti dėmesį, ar pateikiama informacija yra sklandi ir lengvai suprantama užsienio klientui ar partneriui, ar vartojami rišlūs sakiniai, nėra gramatikos ir prasmės klaidų, ar tinkamai pateikiami kontaktiniai duomenys (telefono numeriai turi būti rašomi su tarptautiniu kodu) ir ar lietuvių kalba įprasti pareigų ir skyrių pavadinimai išversti parinkus tinkamus atitikmenis užsienio kalba. Pavyzdžiui, „direktoriaus pavaduotojas“ anglų kalba turėtų būti „deputy director“, o „laikinai einantis direktoriaus pareigas“ – „acting director“. „Generalinis direktorius“ anglų kalba vadinamas „chief executive officer“ ar „general manager“.

Komunikuojant anglų kalba svarbu nepainioti anglų ir vartotojo gimtojoje kalboje esančių panašių išsireiškimų, turinčių skirtingas reikšmes pvz.: liet. „inteligentiškas“, angl. „intelligent“ (liet. sumanus, protingas), liet. „simpatiškas“, angl. „sympathetic“ (liet. užjaučiantis, palankus). Reikėtų atkreipti dėmesį ir į tai, kad išversti pažodžiui lietuviški terminai gali būti sunkiai suprantami ar dviprasmiški, pvz., asmens kodas ir PVM kodas turėtų būti verčiami kaip „personal identification (ID) number“ „VAT identification (ID) number“, o ne „personal code“ ar „VAT code“.

Galiausiai svarbu išmanyti ne tik užsienio kalbos gramatiką ir komunikuoti taisyklingai, bet ir įvertinti komunikacijos turinį bei tikslinę auditoriją. Pavyzdžiui, kai užsienio rinkai pristatomas naujas gaminys, labai svarbu įvertinti, ar originalus jo pavadinimas nekels neigiamų asociacijų vartotojams. Kartais netinkamai parinktas pavadinimas gali neigiamai veikti potencialių vartotojų nuomonę, vienas iš pavyzdžių – Lietuvos ar Latvijos pristatytas maisto gaminys pavadinimu „Spira“. Toks pavadinimas, originalo kalba siejamas su spirale (aliuzija į gaminio formą), lietuvių rinkoje greičiausiai pasisekimo nesulauktų. Taip pat užsienio rinkoje pristačius valgomuosius ledus „Kingly“, jų pavadinimas greičiausiai priverstų nusišypsoti anglakalbius, šį žodį vartojančius visai kitokiame kontekste. Taigi skirtingose rinkose vartojamos kalbos ir kultūros išmanymas padeda suprasti užsienio visuomenę, jos nuostatas ir poreikius bei sėkmingai siekti savo tikslų.

Informaciją parengė vertimų biuras „Ars libri“.

Vertimo ir vertėjavimo paslaugos teikiamos sujungus ilgametę partnerystės patirtį su įvairių verslo sričių lyderiais, bekompromisį ir sisteminį požiūrį į kokybę, empatiją užsakovo poreikiams, aukščiausios kvalifikacijos ekspertų, mylinčių savo darbą ir savo kalbą, paslaugas.

Daugiau informacijos www.arslibri.lt ir vertimai@arslibri.lt

Susijusios naujienos

Europos verslas siunčia žinutę pirmininkavimui ES Tarybai...

2023 11 24
Original 5e9f3515 7f43 4928 B09a F663bd5f0f36

Indonezijos parlamentarai apsilankė Lietuvos pramonininkų...

2023 11 24
2023.11.23 In Parlamento Nariai Lpke 3 E1700813752707

Raginame eksportuotojus išsakyti poreikius dėl trūkstamų ...

2023 11 23
Adobestock 32789054 Scaled E1700734019261
Archyvas, Visos naujienos"}],"exclude_current_post":true,"useQueryEditor":true,"signature":"9874198ac12149bb29a3740491eeb18e","user_id":2,"time":1711471143,"lang":"lt","post__not_in":[3648],"category_name":"Naujienos","tag":"Archyvas, Visos naujienos","paged":1}" data-page="1" data-max-pages="499">

Įrašykite paieškos frazę: