Anglizmai verslo kalboje taip paplitę, kad tapo mūsų kultūros dalimi. Žodžius į įmones atneša klientai, naujosios technologijos, diktuoja darbas tarptautinėje bendrovėje, kolegų kalbos ypatumai. Net visiškai lietuviškoje įmonėje nuolat galima išgirsti tokių žodžių: pračekinau, atprintinau, užlagino, ok, failas, monitorius, menedžeris, ir tai iš tiesų verčia pasijusti esant kažkur kitur, o ne Lietuvoje. Dirbant tokioje aplinkoje atsilaikyti ir nepradėti vartoti svetimybių – labai sunku.

Dažnai verslo kalboje vartojamas svetimybes ir barbarizmus linkstama vadinti tarptautiniais žodžiais. Kai kas tai bando aiškinti kaip prigimtinio lietuvių kalbos skurdumo įrodymą, tačiau akivaizdu, kad tokie teiginiai nėra pagrįsti – juk dažniausiai kiekviena verslo kalbos sritis turi savo terminų aprobuotus atitikmenis – informacinių technologijų, teisės, raštvedybos, buhalterijos, bendrinės kalbos ir pan. Žinoma, su kasdien tobulėjančiomis ir besikeičiančiomis technologijomis ateina ir nauji terminai. Naujos sąvokos plinta žaibiškai, todėl ne visada galima rasti lietuvišką atitikmenį. Visgi galimas ir kitas požiūris: pvz., prancūzai ir suomiai – savos kalbos patriotai – iš visų jėgų bando apriboti svetimos kilmės žodžių skverbimąsi į savo kalbą ir visada stengiasi sukurti atsirandančių terminų naujus, savus žodinius atitikmenis.

Trumpai tariant, nesame įpratę kurti naujų, iš svetimos kalbos atėjusių sąvokų lietuviškų konstrukcijų. Vos tik atsiradus naujam žodžiui (dažniausiai angliškam), dauguma lietuvių tuoj pat sulietuvina jo originalią fonetinę formą, pridėdami lietuvišką galūnę. Dar blogiau, kai įmantriai skambantys anglizmai išstumia netgi tradicinius, visuotinai vartojamus lietuviškus žodžius. Failas, lizingas, kontraktas ir šimtai panašių angliškų žodžių yra taip įsitvirtinę verslininkų kalboje, kad bet kokie bandymai pakeisti juos lietuviškais atitikmenimis sukelia žmonių pasipiktinimą. Anglizmus vartoti patogiau dėl visai paprastos priežasties – jie dažniausiai yra trumpesni už lietuviškuosius.

Failas, lizingas, kontraktas ir šimtai panašių angliškų žodžių yra taip įsitvirtinę verslininkų kalboje, kad bet kokie bandymai pakeisti juos lietuviškais atitikmenimis sukelia žmonių pasipiktinimą.

Lietuvoje jau įsitvirtina tradicija vartoti užsienio kalbų žodžius ar netgi frazes jų nesulietuvinant, t. y. nepridedant lietuviškų galūnių. Viskas prasidėjo turbūt nuo užsieniečių vardų bei pavardžių, kurias tapo įprasta rašyti originalo kalba. Po to originalo kalba imta rašyti užsienio kompanijų bei jų gaminamų prekių pavadinimus. Pastaruoju metu matyti, kad į lietuvių kalbą braunasi ne tik anglų kalbos žodžiai, bet ir rašyba, tarimas, o kartais netgi specifinis žodžių jungimas bei sakinių konstravimas.

 Anglizmai, kurių reikėtų vengti verslo kalboje

Importu ir eksportu besiverčiančių bendrovių darbuotojai sako duty-free importas. Taisyklingai turėtų būti sakoma importas be muito (angl. duty-free import). Lygiai taip pat reikėtų sakyti įvežimas be muito (angl. duty-free entry), pardavimas be muito (angl. duty-free sale). Įprastas vartoti ir plačiai paplitęs terminas multinacionalinė korporacija. Tai taip pat kalbos normas pažeidžiantis variantas, reikėtų sakyti daugiašalė įmonė (angl. multinational corporation). Be to, labai dažnai iš verslininkų lūpų tenka išgirsti ir anglišką ekonomikos terminą holdingo bendrovė. Puikus lietuviškas atitikmuo – kontroliuojančioji bendrovė (angl. holding company).

Daugelis neabejoja, kad prekyba per nuotolį vadintina distancine prekyba. Visgi distancinė prekyba – nevartotinas pasakymas, vartotina nuotolinė prekyba (angl. distance marketing). Taip pat vengtina vartoti visiems gerai žinomą ir kone kasdien girdimą žodį „marketingas“. Tai svetimybė. Lietuviškas terminas yra rinkodara (angl. marketing).

Pastaruoju metu itin plinta ir žodis raportas. Tai tarptautinis žodis, atėjęs iš prancūzų rapport. Lietuvių kalba jis vartojamas dviem reikšmėmis: tarnybinis pranešimas, pareiškimas vyresnybei, pavyzdžiui, paduoti, įteikti, priimti raportą, ir žodinis ar rašytinis pranešimas, kuriuo kreipiamasi į vadą. Nagrinėjant verslo kalbą, pabrėžtina, kad raportas nevartotinas vietoj žodžio ataskaita. Minėtina, kad oficialūs terminai yra ataskaita apie darbuotojus (angl. staff report), metinė ataskaita (angl. annual report), mokslinių tyrimų ataskaita (angl. research report), socialinė ataskaita (angl. social report), vadovybės ataskaita (angl. management report).

Kaip pareigų sudedamoji dalis dažnai vartojamas veiksmažodinis daiktavardis pardavimas. Tik ar jį galima vartoti daugiskaita? Daugiskaitinė forma pardavimai atsirado dėl anglų kalbos įtakos (angl. sales), o bendrinėje lietuvių kalboje abstraktieji daiktavardžiai paprastai vartojami vienaskaita, pavyzdžiui: aptarnavimas, balsavimas, finansavimas, registravimas ir pan. Taigi asmenis, atsakingus už produktų, gaminių ir paslaugų pardavimą, naujų klientų paiešką, nuolatinių ryšių su jais išlaikymą ir plėtojimą, rinkos tyrimą bei analizę, ryšius su tiekėjais, geriau vadinti pardavimo vadybininkais (angl. sales manager), pavyzdžiui: įmonė ieško pardavimų ir reklamos vadybininkų (geriau pardavimo ir reklamos vadybininkų).

Asmenis, vadovaujančius pardavimo vadybininkų veiklai, taip pat geriau vadinti pardavimo vadovais, prekybos direktoriais, pavyzdžiui: siūlome darbą programinės įrangos pardavimų skyriaus vadovui (geriau pardavimo skyriaus vadovui); priimamas į darbą pardavimų direktorius (geriau pardavimo, prekybos direktorius).

Norėdami pasiekti bent kokių teigiamų rezultatų, kalbininkai taip pat turėtų labiau tirti įvairias visuomenės grupes ir orientuotis į žmonių poreikius, kurti atsirandančių naujų ekonomikos ir kitų sričių žodžių lietuviškus atitikmenis ir operatyviai ieškoti lietuviškų alternatyvų, vos tik anglizmams pradėjus brautis į žiniasklaidą ar kasdienę kalbą. Sėkmingo verslo paslaptis – ne tik teikiamos aukštos kokybės paslaugos, bet ir taisyklinga kalba, geras dokumentų teksto stilius. Tai neabejotinai svarbi įmonės įvaizdžio dalis.

Informaciją parengė UAB „Ars libri“, aukščiausios kvalifikacijos ekspertų, vienijamų tų pačių vertybių – meilės savo darbui ir savo kalbai – komanda, vertimo ir vertėjavimo paslaugas valstybės ir verslo lyderiams teikianti jau kone 20 metų.

Mūsų verslo stabilumo garantas – partnerystės su įvairių verslo sričių lyderiais patirtis, bekompromisis ir sisteminis požiūris į kokybę, empatija užsakovo poreikiams. Taip pat nuolatinis vidinis siekis tobulėti kaip asmenybėms ir kaip profesionalams, kartu tobulinant visą organizaciją bei dalijantis savo patirtimi su visa profesine aplinka prisidėti prie aplinkos, kurioje dirbame, tobulėjimo mūsų profesinės kompetencijos srityje.

Daugiau informacijos www.arslibri.lt ir vertimai@arslibri.lt

ArsLibri_GM2

FACEBOOK

Artimiausi renginiai