Lpk Logo Lt

Maisto produktų etikečių kalbiniai niuansai

2016 06 29

Visi pirkėjai dažniau ar rečiau paskaitinėja maisto ir kitų produktų etiketes, kad sužinotų apie produkto kaloringumą, energinę vertę ir ingredientus. Tuo tarpu pardavėjai ir gamintojai turėtų atkreipti dėmesį į pačią teksto kalbą ar etiketėse pateikiamą papildomą informaciją. Tiesa yra ta, kad nemažai gamintojų skiria per mažai dėmesio kokybiškiems maisto produktų etikečių tekstams, jie rašomi be lietuviškų raidžių, su gramatinėmis ir skyrybos klaidomis, importuotų produktų etikečių tekstai ne visada atitinka originalų tekstą.

Informacijos pateikimą maisto produktų etiketėse griežtai reglamentuoja Europos Sąjunga: yra nustatytas mažiausias leistinas šriftas, kuriuo galima pateikti informaciją maisto produkto etiketėje tam, kad informacija būtų įskaitoma. Vadovaujantis ES reglamentais, maisto produkto etiketėje privaloma nurodyti produkto pavadinimą, svorį, sudedamąsias dalis, maistinę vertę, informaciją apie alergenus ir galiojimo laiką. Visgi maisto etiketėse pateikiamos informacijos kiekį riboja vietos ant maisto pakuotės trūkumas, nes dažnai informacija yra pateikiama keliomis kalbomis. Dėl šios priežasties gamintojams ir pardavėjams tenka spręsti ne vieną dilemą, pvz., kaip versti specifinius patiekalų pavadinimus: vyno etiketėje nurodant, kad patiekalas dera prie ispaniško patiekalo paella, pavadinimą versti tik kaip „paelija“ ar papildomai patikslinti, kad tai mėsos ir daržovių troškinys. Kitais atvejais galvą tenka sukti dėl dar nepatvirtintų maisto produktų pavadinimų, pvz., glass noodles, verčiamų ir kaip „stikliniai“ makaronai, dažnai nurodant, kodėl taip vadinami ir kaip paruošiami.

Maisto etiketėse pirkėjai ieško informacijos ne tik apie produkto maistinę vertę, bet ir apie jo ekologiškumą, jo sudėtyje esančius konservantus, genetiškai modifikuotus organizmus, nanomedžiagas ir alergenus. Visgi palyginus importuotų maisto produktų etikečių vertimus su originaliu tekstu, galima pastebėti akivaizdžių neatitikimų. Pavyzdžiui, „organic food“ ne visada verčiamas kaip „ekologiškas maistas“ (kaip siūlo Valstybinė lietuvių kalbos komisija). Greičiausiai taip yra dėl to, kad termino „ekologiškas“ vartojimas yra griežtai reglamentuojamas: gamintojui neužtenka nurodyti, kad produktas yra ekologiškas, tą reikia patvirtinti sertifikatais ir pažymėti maisto produkto etiketėje. Kitas atvejis: platintojai dažnai praleidžia vartotojui aktualią informaciją, pvz., kad produkte nėra GMO (genetiškai modifikuotų organizmų), konservantų ar kad produktas yra grynas ar liesas.

Turbūt apmaudžiausia tai, kad dažnai maisto produktų etikečių vertimuose pasitaiko įvairių netikslumų ir korektūros klaidų. Dažniausiai pasitaikančios klaidos yra nelietuviškų kabučių naudojimas rašant gaminio pavadinimą ar perteklinis pavadinimo išskyrimas ir kabutėmis, ir juodesniu šriftu ar kursyvu. Taip pat dažnai pasitaiko ir skyrybos klaidų, pvz., nededamas tarpas tarp skaičiaus ir procento ženklo ar laipsnių, nurodant temperatūrą. Vartojant terminus dažniausiai klystama „energinę vertę“ vadinant „energetine verte“ ar verčiant anglišką terminą „store“ kaip „saugoti“ (turėtų būti „laikyti“). Vis dar pasitaiko tekstų, kurie atrodo išversti ar surinkti tarsi paskubomis be lietuviškų raidžių ir su gramatinėmis klaidomis ar nesuderinus linksnių, pvz., esame aptikę ir „stambių rupių miltų“ ir „ruginių dziuvesiu“ bei „sulčių iš vynuogė koncentratas“. Tai stebina, nes daugumai vartotojų etiketėse pateikiama informacija yra svarbi ir ji yra skaitoma, todėl lietuvių kalbos taisyklių neatitinkantys maisto produktų etikečių tekstai gali neigiamai paveikti vartotojo nuomonę ir požiūrį į produktą.

Vertimų biuras „Ars libri“ skatina gamintojus ir pardavėjus atidžiai parinkti, versti ir peržiūrėti maisto produktų etiketėse pateikiamą informaciją, kad vartotojai dar labiau pamėgtų jūsų produktus.

Informaciją parengė vertimų biuras „Ars libri“.

Vertimo ir vertėjavimo paslaugos teikiamos sujungus ilgametę partnerystės patirtį su įvairių verslo sričių lyderiais, bekompromisį ir sisteminį požiūrį į kokybę, empatiją užsakovo poreikiams, aukščiausios kvalifikacijos ekspertų, mylinčių savo darbą ir savo kalbą, paslaugas.

Daugiau informacijos www.arslibri.lt ir vertimai@arslibri.lt

Susijusios naujienos

V. Janulevičius: Laiškas Lietuvos biurokratams

2024 03 26
Dsc 3767

E. Stonkutė: Ką šiais metais laiške Kalėdų Seneliui norėt...

2023 12 19
Luann Hunt R6r8jxhtwik Unsplash

Vidmantas Janulevičius: Ar bus Lietuvoje karas?

2023 12 12
Paulius Andriekus T0rm6josiw4 Unsplash
Archyvas, maisto pramonė, Visos naujienos"}],"exclude_current_post":true,"useQueryEditor":true,"signature":"9874198ac12149bb29a3740491eeb18e","user_id":2,"time":1711471143,"lang":"lt","post__not_in":[3668],"category_name":"Naujienos","tag":"Archyvas, maisto pramon\u0117, Visos naujienos","paged":1}" data-page="1" data-max-pages="500">

Įrašykite paieškos frazę: